Помощь в написании студенческих учебных работ

Основные приемы перевода безэквивалентной лексики

  • Номер работы:
    25302
  • Раздел:
  • Год сдачи:
    27.08.2007 г.
  • Количество страниц:
    58 стр.
  • Содержание:
    Содержание

    Введение 3
    Глава 1. Безэквивалентная лексика (БЭЛ) как предмет исследования в современном переводоведении 6
    1.1. Культурологический подход к проблемам перевода 6
    1.2. Понятие и основные приёмы перевода БЭЛ. 9
    1.3. Взаимосвязь между БЭЛ и лакуной 22
    Глава 2. Особенности перевода реалий цветообозначения в английском и русском языках 35
    2.1. Реалии цвета в языковых картинах английского и русского языков 35
    2.2. Особенности перевода реалий цвета в языке рекламы 41
    2.3. Способы перевода фразеологии, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения 48
    Заключение 49
    Список литературы 52
    Приложение
  • Выдержка из работы:
    Некоторые тезисы из работы по теме Основные приемы перевода безэквивалентной лексики
    Введение

    Хотя перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине двадцатого столетия. Послевоенное расширение международных контактов во всех сферах человеческого общения, вызвавшее резкое увеличение потребности в переводах и переводчиках, стало мощным стимулом и для роста теоретических исследований переводческой деятельности. За последние 50 лет научные публикации по проблемам перевода были настолько многочисленными, что сегодня переводческая литература с трудом поддается обозрению. Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования. Накопленный научный багаж нуждается в анализе и осмыслении. Создание истории переводоведения двадцатого столетия представляет несомненный теоретический и практический интерес.
    Современное переводоведение можно охарактеризовать как результат междисциплинарных исследований, использующих методы целого ряда наук. Изучение перевода проводится с позиций литературоведения, когнитивной и экспериментальной психологии, нейрофизиологии и этнографии. Однако в силу многих объективных и субъективных причин большинство работ в области теории перевода имеет более или менее ярко выраженную лингвистическую основу. Именно лингвистические исследования внесли основной вклад в развитие науки о переводе. Для успешного формирования лингвистического переводоведения существовал целый ряд важных предпосылок.
    Эквивалентность, да еще и полная, может существовать иногда только на уровне реального мира. Понятия же об одних и тех же, то есть эквивалентных, предметах и явлениях действительности в разных языках различны, потому что строятся на разных представлени¬ях в национально отличных сознаниях. Так же и слова живут своей раз¬ной словесной жизнью в разных языках, имеют разную сочетаемость, разные стилистические и социокультурные коннотаци
Скачать демо-версию работы

Не подходит? Мы можем сделать для Вас эксклюзивную работу без плагиата, под ключ, с гарантией сдачи. Узнать цену!

Практическая курсовая - авторская работа, НЕ из бесплатных источников, разработана одним из наших специалистов.
Телефон для срочного заказа: +7(917)7210655.
Если Вам необходимо написать по этой теме - "Основные приемы перевода безэквивалентной лексики" ... или любой другой - эксклюзивную работу: заполните бланк с требованиями к работе.
Помимо стандартного набора услуг наши специалисты помогут написать отчеты по практике и очень сложные дипломные работы.
Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.